Ahora, spanisch für jetzt. Laut spanischer Real Academie und Duden die Bezeichnung für „diesen Moment“ beziehungsweise „begrenzten Zeitraum in der Gegenwart, in dem etwas eintritt, stattfindet“. México hat leider keine Academia Real oder einen Duden, sondern der allgemeine Volksmund bestimmt, was Regel ist. Und so hat es sich im Land der Gemütlichkeit und des Moments leben eingebürgert, anstatt „ahora“ den putzigen Diminutiv dieses Adverbs zu benutzten. Ahorita. „Ahorita te hago eso“ y „ahorita te pago eso”.
Was bedeutet also dieses doch so niedlich klingende ahorita, wörtlich übersetzte „Jetztchen“? Praktisch alles, nur nicht jetzt. Und mit alles, ist wirklich jegliche erdenkbare Zeitspanne gemeint. Wenn meine Gastmutter Lourdes beispielsweise zum Einkaufen fährt, heißt es:“ Ahorita regreso, no me tardo [Jetztchen komme ich wieder, ich verspäte mich nicht“]. Auch wenn ich weiß, dass sie nur Obst beim Markt um die Ecke einkaufen ist, wird sie kaum in den nächsten zwei bis drei Stunden auftauchen. Oder wenn ich meine Freunde frage, wann die ominöse Zugstrecke von Puebla nach Cholula eröffnet werden soll, dann heißt es „Ahorita Nik“, was dann innerhalb des nächsten Jahres bedeuten soll. Und dann gibt es noch den Fall, dass ahorita weder eine kürzere noch eine längere Zeitspanne bedeutet. Wenn ich beispielsweise einem Freund die Parkgebühr auslege, weil dieser kein Kleingeld dabei hat, und dieser mir dann sagt „Ahorita te lo revuelvo, no te preocupes“ [„Jetztchen gebe ich es dir zurück, keine Sorge“] was übersetzt bedeutet, dass ich mein Geld erst in sehr sehr sehr langer nicht Zeit zurückbekommen werde.
Aber die Meister des Diminutivs zeichnen sich nicht nur durch diesen aus, sondern auch durch sprachliche Gepflogenheiten wie „No pues si“ [Nein, beziehungsweise ja] oder „Si pues no“ [Ja beziehungsweise nein]. Dieses Merkmal einer Kultur der totalen Indirkektheit ist von alltäglichem Gebrauch, Beispiele werde ich euch ahorita noch zu diesem Artikel hinzufügen… (Was damit jetzt wohl gemeint ist… :D)
Was bedeutet also dieses doch so niedlich klingende ahorita, wörtlich übersetzte „Jetztchen“? Praktisch alles, nur nicht jetzt. Und mit alles, ist wirklich jegliche erdenkbare Zeitspanne gemeint. Wenn meine Gastmutter Lourdes beispielsweise zum Einkaufen fährt, heißt es:“ Ahorita regreso, no me tardo [Jetztchen komme ich wieder, ich verspäte mich nicht“]. Auch wenn ich weiß, dass sie nur Obst beim Markt um die Ecke einkaufen ist, wird sie kaum in den nächsten zwei bis drei Stunden auftauchen. Oder wenn ich meine Freunde frage, wann die ominöse Zugstrecke von Puebla nach Cholula eröffnet werden soll, dann heißt es „Ahorita Nik“, was dann innerhalb des nächsten Jahres bedeuten soll. Und dann gibt es noch den Fall, dass ahorita weder eine kürzere noch eine längere Zeitspanne bedeutet. Wenn ich beispielsweise einem Freund die Parkgebühr auslege, weil dieser kein Kleingeld dabei hat, und dieser mir dann sagt „Ahorita te lo revuelvo, no te preocupes“ [„Jetztchen gebe ich es dir zurück, keine Sorge“] was übersetzt bedeutet, dass ich mein Geld erst in sehr sehr sehr langer nicht Zeit zurückbekommen werde.
Aber die Meister des Diminutivs zeichnen sich nicht nur durch diesen aus, sondern auch durch sprachliche Gepflogenheiten wie „No pues si“ [Nein, beziehungsweise ja] oder „Si pues no“ [Ja beziehungsweise nein]. Dieses Merkmal einer Kultur der totalen Indirkektheit ist von alltäglichem Gebrauch, Beispiele werde ich euch ahorita noch zu diesem Artikel hinzufügen… (Was damit jetzt wohl gemeint ist… :D)